Freitag, 13. November 2015

S. Johannes Cantius - Okt 20

S. Johannes Cantius

Fest des hl. Johannes Cantius von Krakau
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald)

Übersicht Proprium Sanctorum

Einführung

20. Oktober

Hl. Johannes Cantius
Bekenner, † 24. Dezember 1473 zu Krakau
3. Kl. – Farbe weiß

Zu Kenty in Polen geboren, wurde er Pfarrer in Krakau, dann Lehrer an der dortigen Hochschule und war besonders freigebig gegen die Armen.
Siehe auch: Eintrag Wikipedia.

Introitus

(Eccli. 18, 12-13)
Miseratio hominis circa proximum: misericordia autem Dei super omnem carnem. Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. (Ps. 1,1) Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Das Mitleid des Menschen gilt seinem Nächsten; doch über alle Menschen erstreckt sich Gottes Erbarmen; Ihm ist die Barmherzigkeit eigen, Er unterweist und erzieht wie ein Hirt Seine Herde. (Ps. 1,1) Selig der Mann, der nicht wandelt nach dem Rate der Bösen, der nicht auf dem Wege der Sünder steht, noch sitzt am Ort der Pest.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Oratio

Da, quæsumus, omnipotens Deus: ut, sancti Joannis Confessoris exemplo in scientia Sanctorum proficientes atque aliis misericordiam exhibentes; ejus meritis, indulgentiam apud te consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: gib, daß wir nach dem Beispiel des hl. Bekenners Johannes in der Wissenschaft der Heiligen voranschreiten und anderen Barmherzigkeit erweisen, und so durch seine Verdienste Verzeihung bei Dir erlangen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Epistola

(Jac. 2, 12-17)
Lectio Epistolæ beati Jacobi Apostoli. Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. Judicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium. Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum? Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis, quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.

Redet und handelt wie Menschen, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. Denn ein Gericht ohne Erbarmen wird über den ergehen, der kein Erbarmen geübt hat; Erbarmen aber triumphiert über das Gericht. Was nützt es, meine Brüder, wenn einer sagt, er habe den Glauben, hat aber die Werke nicht? Kann etwa der Glaube ihn selig machen? Wenn ein Bruder oder eine Schwester der Kleider entbehren und Mangel leiden am täglichen Unterhalt und nun einer aus euch zu ihnen sagte: «Geht im Frieden, wärmt und sättigt euch», ihnen aber nicht gibt, was zum Leben nötig ist, was nützt das? So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke aufzuweisen hat, in sich selbst tot.

Graduale

Graduale

(Ps. 106, 8-9)
Confiteantur Domino misericordiæ ejus: et mirabilia ejus filiis hominum. V Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.

Lobpreisen sollen sie den Herrn für Sein Erbarmen, für Seine Wunder an den Menschenkindern.
V. Er sättigte die Darbenden, und Er verteilte reichlich Nahrung an die Hungrigen. 

Siehe auch "Downloads", bzw HIER.



Alleluja

Alleluja, alleluja. 
V (Prov. 31,20) Manum suam aperuit inopi: et palmas suas extendit ad pauperem. 
Alleluja.

Alleluja, alleluja. 
V (Spr. 31, 20) Für den Hilflosen hatte er eine offene Hand und streckte dem Dürftigen entgegen die Arme. 
Alleluja.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Evangelium 

(Luc. 12, 35-40)
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.  In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. Beati servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen, dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. Hoc autem scitote, quoniam, si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis veniet.

In jener Zeit sprach Jesus zu Seinen Jüngern: «Eure Lenden seien umgürtet und brennende Lampen in euren Händen. So sollt ihr Menschen gleichen, die auf ihren Herrn warten, wenn er von der Hochzeit zurückkommt, damit sie ihm, wenn er kommt und klopft, sogleich öffnen können. Selig jene Knechte, die der Herr bei seinem Kommen wachend findet. Wahrlich, Ich sage euch, er wird sich gürten und sie Platz nehmen lassen und umhergehen und sie bedienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt (die Nacht wurde in drei oder vier Nachtwachen eingeteilt) oder in der dritten Nachtwache, und sie so findet: selig sind diese Knechte. Das aber bedenket: wenn der Hausvater wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er sicherlich wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. So seid denn auch ihr bereit; denn der Menschensohn wird zu einer Stunde kommen, da ihr es nicht vermutet.»

Offertorium 

(Job. 29, 14-16)
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. Oculus fui cæco et pes claudo: pater eram pauperum.

Gerechtigkeit war mein Gewand; und mein rechtliches Handeln umgab mich wie ein Kleid und wie ein Diadem. Auge war ich dem Blinden, Fuß dem Lahmen, Vater der Armen.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Secreta

Has, quæsumus, Domine, hostias sancti Joannis Confessoris tui meritis benignus assume: et præsta; ut, te super omnia et omnes propter te diligentes, corde tibi et opere placeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, o Herr: nimm diese Opfergaben auf Grund der Verdienste Deines hl. Bekenners Johannes gütig an und gib, daß wir Dich über alles und alle Menschen um Deinetwillen lieben, damit wir so durch Gesinnung und Tat Dir wohlgefallen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Præfatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Communio 

(Luc. 6, 38)
Date, et dabitur vobis: mensuram bonam et confertam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum.

«Gebt, so wird auch euch gegeben; ein gutes, dichtgepreßtes und aufgehäuftes Maß wird man euch in den Schoß geben.»



Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Postcommunio

Pretiosi Corporis et Sanguinis tui, Domine, pasti deliciis, tuam supplices deprecamur clementiam: ut, sancti Joannis Confessoris tui meritis et exemplis, ejusdem caritatis imitatores effecti, consortes simus et gloriæ: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Genährt mit den Wonnen Deines kostbaren Leibes und Blutes, flehen wir in Demut Deine Milde an, o Herr: laß uns dank den Verdiensten und dem Beispiele Deines hl. Bekenners Johannes Nachahmer seiner Liebe werden, damit wir auch Anteil erhalten an seiner Glorie: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Keine Kommentare: