Sonntag, 29. November 2015

S. Johannes a Cruce - Nov 24

S. Johannes a Cruce

Fest des hl. Johannes vom Kreuz, Bekenner und Kirchenlehrer
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald

Übersicht Proprium Sanctorum

24. November

Hl. Johannes vom Kreuz
† am 14. Dezember 1591 zu Ubeda in Spanien
3. Kl. – Farbe weiß

Einführung

Der hl. Johannes war Priester des Karmeliterordens. Von strengstem Bußeifer beseelt, wurde er zusammen mit der ihm geistesverwandten hl. Theresia der Gründer des Reformordens der unbeschuhten Karmeliter. In bitteren Verfolgungen, in körperlichen und seelischen Leiden immer inniger sich mit Gott verbindend, reifte er zum großen Mystiker. 1926 wurde er zum Kirchenlehrer erhoben.

Dankerfüllt bekennen wir, daß Gott in der Mitte der Gemeinde, d. h. der Kirche, dem Heiligen den Mund gelöst und durch ihn Worte der Weisheit zu uns gesprochen hat (Intr.). Bereitwillig nehmen wir die Lehren an, die er uns im Geiste des Völkerapostels gibt (Epistola). Der heilige Lehrer ist von Christus zum «Salz der Erde», zum «Licht der Welt» erwählt (Evang.). Er lehrt uns durch Wort und Beispiel (Offert.); er reicht uns die geistige Nahrung der christlichen Lehre wie auch der hl. Kommunion (Comm.), die uns das Unterpfand der ewigen seligen Kommunion im Himmel ist.


Introitus - In medio Ecclesiae

(Eccli. 15, 5)
In medio Ecclesiae aperuit os ejus: et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus: stolam gloriæ induit eum. (Ps. 91, 2) Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – In medio Ecclesiæ (usque ad Ps.).

Inmitten der Kirche ließ ihn der Herr seinen Mund auftun; Er erfüllte ihn mit dem Geiste der Weisheit und des Verstandes; Er kleidete ihn mit dem Gewande der Ehre. (Ps. 91, 2) Gut ist´s, den Herrn zu preisen, und Deines Namens Lob zu singen, Allerhöchster.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Inmitten der Kirche (bis zum Ps.).



Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Oratio


Deus, qui sanctum Joannem Confessorem tuum atque Doctorem perfectæ sui abnegationis et Crucis amatorem eximium effecisti: concede; ut, ejus imitationi jugiter inhærentes, gloriam assequamur æternam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

O Gott, Du schenktest Deinem hl. Bekenner und Kirchenlehrer Johannes eine hervorragende Liebe zur vollkommenen Selbstverleugnung und zum Kreuze; gib, daß wir uns unablässig bestreben, ihn nachzuahmen, und so die ewige Herrlichkeit erlangen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Epistola

(2 Tim. 4, 1-8)
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Timotheum. Carissime: Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus: prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.

Geliebter! Ich beschwöre dich vor Gott und Jesus Christus, dem künftigen Richter der Lebenden und Toten, bei Seiner Wiederkunft und bei Seinem Reiche: verkünde das Wort, tritt auf, sei es gelegen oder ungelegen. Rüge, mahne, weise zurecht in aller Geduld und Lehrweisheit. Denn es kommen Zeiten, da man die gesunde Lehre nicht erträgt, sondern sich zum Ohrenkitzel nach eigenen Gelüsten Lehrer beschafft. Von der Wahrheit aber wird man das Ohr abwenden und sich Fabeleien zuwenden. Du aber sei wachsam, ertrage alle Mühsal, vollbringe das Werk eines Künders des Evangeliums, tu deinen Dienst voll und ganz, sei nüchtern. Denn ich selbst bin schon daran, geopfert zu werden, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe. Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. Im übrigen harrt meiner die Krone der Gerechtigkeit, die mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tage [Seiner Wiederkunft] geben wird. Aber nicht bloß mir, sondern allen, die Seine Wiederkunft lieben.

Graduale

Graduale - Os justi

(Ps. 36, 30-31)
Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
V Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus ejus.

In des Gerechten Mund ist Weisheit, und seine Zunge spricht Gerechtigkeit.
V In seinem Herzen trägt er das Gesetz seines Gottes, und seine Schritte straucheln nicht.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Alleluja - Amavit eum Dominus

Alleluja, alleluja.
V (Eccli. 45,9) Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriæ induit eum.
Alleluja.

Alleluja Alleluja.
V (Ekkli. 45, 9) Der Herr hat ihn geliebt und ihn geschmückt, das Kleid der Herrlichkeit hat Er ihm angetan.
Alleluja.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Evangelium

(Matth. 5, 13-19)
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita. Neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolite putare, quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere. Amen, quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.

In jener Zeit sprach Jesus zu Seinen Jüngern: «Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seine Kraft verliert, womit soll es dann selber gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr; man wirft es hinaus und läßt es von den Menschen zertreten. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben. Auch zündet man kein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit es allen im Hause leuchte. So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. – Glaubet nicht, Ich sei gekommen, Gesetz oder Propheten aufzulösen. Nicht um sie aufzulösen bin Ich gekommen, sondern um sie zu erfüllen [zur Vollendung zu bringen]. Wahrlich, Ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird kein Jota (der kleinste Buchstabe des hebräischen Alphabetes) und kein Strichlein vom Gesetze vergehen, ehe alles erfüllt ist. Wer also eines dieser Gebote, und wäre es auch das geringste, auflöst und die Menschen so lehrt, wird als der Geringste gelten im Himmelreiche. Wer es aber erfüllt und so lehrt, der wird als ein Großer gelten im Himmelreich.»

Offertorium - Justus ut palma

(Ps. 91, 13)
Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quæ in Libano est, multiplicabitur.

Wie die Palme steht der Gerechte in Blüte, in der Fülle der Kraft wie die Libanonzeder.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Secreta

Sancti Joannis Confessoris tui atque Doctoris nobis, Domine, pia non desit oratio: quæ et munera nostra conciliet; et tuam nobis indulgentiam semper obtineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Herr, die liebevolle Fürbitte Deines hl. Bekenners und Kirchenlehrers Johannes bleibe uns nie versagt; sie mache unsre Gaben Dir genehm und erwirke uns stets Deine Verzeihung. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Præfatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Communio - Fidelis servus

(Luc. 12, 42)
Fidelis servus et prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram.

Er ist der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde setzte, damit er ihm das Brot gebe zur rechten Zeit.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Postcommunio

Ut nobis, Domine, tua sacrificia dent salutem: beatus Joannes Confessor tuus et Doctor egregius, quæsumus, precator accedat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten, o Herr: möge Dein hl. Bekenner und erhabener Kirchenlehrer Johannes für uns eintreten, damit diese Spenden Deines Opfers uns Heil bringen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.



Samstag, 28. November 2015

Dominica Prima Adventus

Dominica Prima Adventus

Erster Adventssonntag
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald)
Proprium de Tempore

Einführung

1. Kl. – Farbe violett
Stationskirche: Groß St. Marien (S. Maria Maggiore) in Rom

Der Doppelcharakter des Advents: Vorbereitung auf Weihnachten als das Fest der Erinnerung an die erste Ankunft des Heilands in seiner Geburt aus Maria und Vorbereitung auf seine zweite Ankunft zum Gerichte, kommt in der heutigen Meßliturgie klar zum Ausdruck. Wir wenden uns mit ganzem Herzen zu Gott (Intr., Offert.), sind bereit, die Werke der Finsternis abzulegen (Epistel), voll Vertrauen auf Gottes Gnadenbeistand (Grad.). So gehen wir ruhigen Herzens der Parusie entgegen, der Wiederkunft Christi zur Vollendung unsrer Erlösung (Evang.). Beim Opfergang bringen wir uns mit der Opfergesinnung Christi («ziehet an den Herrn Jesus Christus» – Epistel) selbst als Opfer dar. Die Communio preist die göttliche Frucht, die das auserwählte Land, die allerseligste Jungfrau, in der hl. Weihnacht hervorgebracht hat und die auch uns in der hl. Kommunion geschenkt wird.


Introitus

(Ps. 24, 1 – 3)
Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. (Ps.ibid.4) Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Ad te levavi (usque ad Ps.).

Zu Dir erhebe ich meine Seele; mein Gott, auf Dich vertraue ich. Drob werd ich nicht erröten, noch sollen meine Feinde mich verlachen. Denn all die vielen, die auf Dich warten, werden nicht enttäuscht. (Ps.ebd.4) Herr, zeige mir Deine Wege und lehr mich Deine Pfade.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Zu Dir erhebe ich (bis zum Ps.).



Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Oratio

Epistola

Graduale

Graduale - Universi, qui te exspectant

(Ps. 24, 3 u 4)
Herr, all die vielen, die auf Dich warten, werden nicht enttäuscht.

V Herr, tu mir Deine Wege kund und lehr mich Deine Pfade.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Alleluja Ostende nobis, Domine

Alleluja, alleluja.
(Ps. 84, 8) Erzeige uns, o Herr, Deine Barmherzigkeit, und schenke uns Dein Heil.
Alleluja.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Evangelium

Offertorium - Ad te levavi

(Ps. 24, 1-3)
Zu Dir erhebe ich meine Seele; mein Gott, auf Dich vertraue ich.
Drob werd ich nicht erröten, noch sollen meine Feinde mich verlachen.
Denn all die vielen, die auf Dich warten, werden nicht enttäuscht.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Kleines Klangexperiment mit Audacity auf Basis dieser Aufnahme:

Siehe auch "Downloads", bzw HIER




Secreta

Praefatio

Communio Dominus dabit

(Ps. 84, 13)
Der Herr gibt Seinen Segen, und unser Land bringt seine Frucht.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Postcommunio



Sonntag, 22. November 2015

Dominica XXIII. post Pentecosten - Communio: Amen, dico vobis, quidquid orantes

Dominica XXIII. post Pentecosten

23. Sonntag nach Pfingsten
(Quelle Schott. Messbuch Mariawald)

Proprium de Tempore

Communio 

(Marc. 11,24)
Amen, dico vobis, quidquid orantes petitis, credite, quia accipietis, et fiet vobis.

Wahrlich, Ich sage euch: Ihr mögt im Gebete begehren, was immer es sei, – glaubt nur, daß ihr es erhaltet, so wird es euch zuteil.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER




Postcommunio

Quæsumus, omnipotens Deus: ut, quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott, laß uns nicht irdischen Gefahren erliegen, nachdem Du uns die Freude gewährtest, an Göttlichem Anteil zu haben. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.







Dominica XXIII. post Pentecosten - Offertorium: De profundis

Dominica XXIII. post Pentecosten

23. Sonntag nach Pfingsten
(Quelle Schott. Messbuch Mariawald)

Proprium de Tempore

Offertorium 

(Ps. 129, 1-2)
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.

Aus Tiefen schrei ich, Herr, zu Dir; o Herr, erhör mein Rufen. Aus Tiefen schrei ich, Herr, zu Dir.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER




Secreta

Pro nostræ servitutis augmento sacrificium tibi, Domine, laudis offerimus: ut, quod immeritis contulisti, propitius exsequaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Zur Vervollkommnung unseres Dienstes bringen wir Dir, o Herr, das Lobopfer dar, damit Du gnädig zur Vollendung führest, was Du uns unverdient anvertraut hast. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Praefatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Dominica XXIII. post Pentecosten - Graduale: Liberasti nos / Alleluja: De profundis

Dominica XXIII. post Pentecosten

23. Sonntag nach Pfingsten
(Quelle Schott. Messbuch Mariawald)

Epistola 

(Phil. 3, 17-21; 4, 1-3)
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Philippenses. Fratres: Imitatores mei estote, et observate eos, qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos Crucis Christi: quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus, Dominum nostrum Jesum Christum, qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium meum et corona mea: sic state in Domino, carissimi. Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.

Brüder! Ahmet mich nach und schauet auf die, welche nach unserem Vorbild wandeln. Denn viele wandeln, wie ich euch schon oft gesagt habe (und jetzt unter Tränen wiederhole), als Feinde des Kreuzes Christi. Ihr Ende ist Verderben, ihr Gott der Bauch, ihr Ruhm besteht in ihrer Schande (sie rühmen sich sogar ihrer Schlechtigkeit), ihr Sinnen geht aufs Irdische. Unser Wandel aber ist im Himmel (das echt christliche Leben ist ganz vom Himmlischen beseelt). Von dort erwarten wir auch den Erlöser, unsern Herrn Jesus Christus. Er wird unseren armseligen Leib umgestalten und ihn Seinem verklärten Leibe ähnlich machen durch die Kraft, mit der Er Sich auch alles unterwerfen kann. – Also, meine innigst geliebten Brüder, ihr meine Freunde, meine Krone, haltet stand im Herrn, Geliebteste. – Evodia bitte ich, und Syntyche (weiter nicht bekannte christliche Frauen) ermahne ich, einmütig zu sein im Herrn. Auch dich, treuer Gehilfe, (eine hervorragende Persönlichkeit in Philippi) bitte ich, nimm dich ihrer an; sie haben ja mit mir für das Evangelium gestritten, zusammen mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens stehen.

Graduale

Graduale 

(Ps. 43, 8-9)
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. V In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Herr, Du hast uns befreit von unsern Bedrängern und unsre Hasser zuschanden gemacht. V Wir rühmen uns in Gott den ganzen Tag, und preisen Deinen Namen ewiglich.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Alleluja

Alleluja, alleluja. V (Ps. 129, 1-2) De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluja.

Alleluja, alleluja. V (Ps. 129, 1-2) Aus Tiefen schrei ich, Herr, zu Dir; o Herr, erhör mein Rufen. Alleluja.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER




Evangelium 

(Matth. 9, 18-26)
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, ecce princeps unus accessit et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebatur eum et discipuli ejus. Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti ejus. Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. At Jesus conversus et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. Et cum venisset Jesu in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. Et cum ejecta esset turba, intravit et tenuit manum ejus. Et surrexit puella. Et exiit fama hæc in universam terram illam.

In jener Zeit, da Jesus zum Volke redete, kam ein Vorsteher einer Synagoge, warf sich vor Ihm nieder und sprach: «Herr, meine Tochter ist soeben gestorben; doch komm und leg ihr die Hand auf, dann wird sie leben.» Jesus stand auf und folgte ihm mit Seinen Jüngern. Da trat eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluß litt, von rückwärts hinzu und berührte den Saum Seines Kleides; denn sie dachte: «Wenn ich auch nur Sein Kleid berühre, so werde ich gesund.» Jesus wandte Sich um, sah sie und sprach: «Sei getrost, Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen!» Und von der Stunde an war die Frau gesund. – Als Jesus dann in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menge sah, sprach Er: «Geht hinaus, das Mägdlein ist nicht tot, es schläft nur.» Da verlachten sie Ihn. Als dann die Menge hinausgeschafft war, ging Er hinein, nahm das Mägdlein bei der Hand; und es stand auf. Und die Kunde davon verbreitete sich in der ganzen Gegend.

Dominica XXIII. post Pentecosten - Introitus: Dicit Dominus

Dominica XXIII. post Pentecosten

23. Sonntag nach Pfingsten

(Quelle Schott. Messbuch Mariawald)

Einführung

2. Kl – Farbe grün

Verdrängt der letzte (24.) Sonntag nach Pfingsten diesen Sonntag, so wird er weder vorhergefeiert noch nachgeholt. 

«Ich denke Gedanken des Friedens.» Mit diesen Worten empfängt der verherrlichte Christus heute die Gemeinde, die sich zur Opferfeier einfindet. Die Gefangenschaft, die Verbannungszeit geht zu Ende (Intr.), es winkt die Erlösung, die selige Heimkehr, der ewige Friede. Heil uns, wenn wir nicht als Feinde des Kreuzes Christi wandeln, wenn vielmehr unser Wandel jetzt schon im Himmel ist! (Epistola) Dann wird Christus nicht bloß unsre Seele, sondern sogar den Leib von Siechtum und Tod erlösen, ähnlich wie er es getan hat an der blutflüssigen Frau und an der Toten im Evangelium.

Introitus

(Jer. 29, 11 12 u. 14)
Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. (Ps. 84,2) Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Dicit Dominus (usque ad Ps.).

So spricht der Herr: «Ich denke Gedanken des Friedens, nicht des Verderbens: Ihr werdet zu Mir rufen, und Ich werde euch erhören. Heimführen werd Ich euch aus der Gefangenschaft von überall her.» (Ps. 84,2) Herr, Du hast Dein Land gesegnet und Jakob heimgeführt aus der Gefangenschaft.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – So spricht der Herr (bis zum Ps.).



Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Schola St. Michael in der Messe

Oratio

Absolve, quæsumus, Domine, tuorum delicta populorum: ut a peccatorum nexibus, quæ pro nostra fragilitate contraximus, tua benignitate liberemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, o Herr: erlaß Deinem Volke seine Missetaten, damit wir frei werden von den Sündenfesseln, in die wir infolge unsrer Schwachheit geraten sind. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Donnerstag, 19. November 2015

S. Felix de Valois - Nov 20

S. Felix de Valois

Fest des hl. Felix von Valois, Bekenner
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald)

Trinitarierkreuz

Übersicht Proprium Sanctorum

20.November
† am 4. November 1212 zu Paris
3. Kl. – Farbe weiß

Einführung

Er entstammte dem königlichen Geschlechte der Valois, wurde Priester und lebte einige Zeit in der Einsamkeit. Mit dem hl. Johannes von Matha (Fest am 8. Febr.) stiftete er den Orden der allerheiligsten Dreifaltigkeit («Trinitarier») zur Erlösung der in sarazenischer Gefangenschaft schmachtenden Christen.

Im Introitus begrüßen wir den heiligen Bekenner als eine herrlich aufstrebende Palme und weitgeästete Zeder, gepflanzt in der heiligen Kirche Gottes. Wir erbauen uns an dem wunderbaren Geiste, der ihn beseelte (Epistola). Sein Leben war heilige Furcht Gottes (Allelujavers) und zielbewußte Jenseitssorge (Evang.), getragen von Gottes Kraft, die er sich aus dem Opfer Christi schöpfte (Offert.). Nun besitzt er das Hundertfache dessen, was er opfernd gegeben (Comm.). Beim Opfer der hl. Messe wollen auch wir unsern Geist am Geiste des Heiligen entzünden.

Weitere Infos

Link: Heiligenlexikon, Institut Philipp Neri
Link: Der Trinitarierorden heute und es sieht so aus, dass der Grund zu dessen Stiftung heute immer noch aktuell ist. Hat sich anscheinend nicht so viel geändert in den letzten 800 Jahren. Es gibt weiterhin Christen, die unter muslimischer Herrschaft versklavt werden. Bleibt zu hoffen, dass sich der Orden dieses ureigensten Auftrags auch heute noch verpflichtet fühlt.
Link: 2013, 800 jähriger Todestag von Johannes von Matha, Gründer des Trinitarierordens.

Missa Justus et palma

Commune Confessoris non Pontificis. II
2. Messe für die Gemeinschaft der Bekenner, die keine Bischöfe waren.

Introitus - Justus ut palma

(Ps. 91, 13-14)
Wie die Palme steht der Gerechte in Blüte, in der Fülle der Kraft wie die Libanonzeder, gepflanzt im Hause des Herrn, in den Höfen des Tempels unseres Gottes. (Ps. ebd. 2) Gut ist´s, den Herrn zu preisen, und Deines Namens Lob zu singen, Allerhöchster.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Wie die Palme (bis zum Ps.).

Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Oratio

O Gott, Du hast Deinen hl. Bekenner Felix durch himmlische Eingebung aus der Einöde berufen und für die Aufgabe bestimmt, die Gefangenen loszukaufen; wir bitten Dich: gib, daß wir auf seine Fürsprache durch Deine Gnade von der Gefangenschaft der Sünde befreit und zur himmlischen Heimat geführt werden. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Epistola 

(1 Cor. 4, 9-14)
Brüder! Wir sind zum Schauspiel geworden der Welt, den Engeln und den Menschen. Wir sind Toren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus (der Apostel stellt sein selbstloses Wirken dem hochmütigen Gebaren seiner Gegner gegenüber; das Bekenntnis des Apostels legen wir dem Heiligen, den wir im hl. Opfer feiern, in den Mund); wir sind schwach, ihr aber stark; ihr seid angesehen, wir aber verachtet. Bis zu dieser Stunde hungern und dürsten wir, leiden Blöße, werden mißhandelt und haben keine bleibende Stätte. Wir mühen uns ab mit unsrer Hände Arbeit. Man flucht uns, wir segnen; man verfolgt uns, wir dulden; man lästert uns, wir beten. Zum Auswurf dieser Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis auf diese Stunde. Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern um euch zu ermahnen als meine geliebten Kinder: in Christus Jesus, unsrem Herrn.

Graduale

Graduale: Os justi

(Ps. 36, 30- 31)
Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. V Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus ejus.

In des Gerechten Mund ist Weisheit, und seine Zunge spricht Gerechtigkeit. V In seinem Herzen trägt er das Gesetz seines Gottes, und seine Schritte straucheln nicht.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Alleluja: Beatus vir

Alleluja, alleluja.
V (Ps. 111, 1) Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis.
Alleluja.

Alleluja, alleluja.
V (Ps. 111, 1) Selig der Mann, der den Herrn fürchtet, und dessen große Freude Sein Gesetz.
Alleluja.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Evangelium

(Luc 12, 32-34)
In jener Zeit sprach Jesus zu Seinen Jüngern: «Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben. Verkauft eure Habe und gebt [den Erlös als] Almosen. Verschafft euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz im Himmel, der nicht vergeht, an den kein Dieb kommt und den keine Motte verzehrt. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.»

Offertorium: In virtute tua

(Ps. 20, 2-3)
In virtute tua, Domine, lætabitur justus, et super salutare tuum exsultabit vehementer: desiderium animæ ejus tribuisti ei.

Ob Deiner Macht, Herr, freut sich der Gerechte, ob Deiner Hilfe jubelt er gar sehr; das Sehnen seiner Seele hast Du ihm gestillt.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Secreta

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: gib, daß unser demütiges Opfer als Ehrung Deiner Heiligen Dir wohlgefällig sei und uns an Leib und Seele zugleich läutere. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Præfatio

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Communio: Amen, dico vobis

(Matth. 19, 28 u. 29)
Amen, dico vobis: quod vos, qui reliquistis omnia et secuti estis me, centuplum accipietis, et vitam æternam possidebitis.

Wahrlich, Ich sage euch: Ihr, die ihr alles verlassen habt und Mir nachgefolgt seid, werdet das Hundertfache dafür erhalten und das ewige Leben erben.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Postcommunio

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: die Himmelsspeise, die wir empfangen haben, schütze uns auf die Fürsprache Deines hl. Bekenners Felix gegen alles Unheil. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.



Sonntag, 15. November 2015

S. Josaphat - Nov 14

S. Josaphat Episcopi, Martyris

Fest des hl. Josaphat,
Bischof und Märtyrer

Übersicht Proprium Sanctorum

Einführung

† 1623 zu Witebsk in Polen 
3. Kl. – Farbe rot
14. November


Er war Basilianermönch, wurde Prior, später Archimandrit in Wilna und zuletzt Erzbischof von Polozk. Wegen seiner Bemühungen, die Schismatiker wieder mit der römischen Kirche zu vereinigen, wurde er zu Witebsk in Polen überfallen und ermordet. Seine Reliquien sind heute in Wien.

Wir freuen uns über den Martyrersieg des Heiligen (Intr.). Als treues Abbild Christi, des Hohenpriesters (Epistola), opferte er, von Gottes Gnade gekräftigt (Grad.), als guter Hirte sein Leben für seine Schäflein (Evang., Offert., Comm.).
Siehe auch: Eintrag Wikipedia.
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald)

Introitus - Gaudeamus omnes

(Ps. 32,1)
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore beati Josaphat Martyris: de cujus passione gaudent Angeli et collaudant Filium Dei. (Ps. 32, 1) Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Gaudeamus (usque ad Ps.).

Frohlocken lasset uns alle im Herrn bei der Feier des Festtags zu Ehren des hl. Martyrers Josaphat. Ob seines Martyriums frohlocken die Engel und jubeln das Lob des Gottessohns (Ps. 32, 1) Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn; denn Gotteslob ist Pflicht der Guten.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Frohlocken lasset uns (bis zum Ps.).


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Oratio

Excita, quæsumus, Domine, in Ecclesia tua Spiritum, quo repletus beatus Josaphat Martyr et Pontifex tuus animam suam pro ovibus posuit: ut, eo intercedente, nos quoque eodem Spiritu moti ac roborati, animam nostram pro fratribus ponere non vereamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, o Herr: erwecke in Deiner Kirche den Geist, von dem erfüllt Dein hl. Martyrer und Bischof Josaphat das Leben für seine Schafe dahingab; vom selben Geiste beseelt und gestärkt, mögen dann auch wir auf seine Fürsprache uns nicht scheuen, das Leben für unsere Brüder hinzugeben. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit eben dieses Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Epistola

(Hebr. 5, 1-6)
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. Fratres: Omnis Pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis, quæ sunt ad Deum: ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis: qui condolere possit iis, qui ignorant et errant: quoniam et ipse cicumdatus est infirmitate: et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetipsum clarificavit, ut Pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu; ego hodie genui te. Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es Sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.

Brüder! Jeder Hohepriester, der aus den Menschen genommen ist, wird für die Menschen bestellt in ihren Angelegenheiten bei Gott, damit er Gaben und Opfer für die Sünden darbringe. Er muß Mitleid haben können mit den Unwissenden und Irrenden, da ja auch er selbst mit Schwachheit behaftet ist. Deshalb muß er, wie für die Sünden des Volkes, so auch für seine eigenen, Opfer darbringen. Aber niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern nur wer von Gott berufen ist wie Aaron. So hat auch Christus Sich nicht selbst mit der hohenpriesterlichen Würde geschmückt, sondern Der zu Ihm sprach [Ps. 2, 7]: «Mein Sohn bist Du, heute habe Ich Dich gezeugt.» Und an einer andern Stelle [Ps. 109, 4] spricht Er: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung des Melchisedech.»

Graduale

Graduale & Alleluja live aus der Messe am 14. Nov.
Weitere Aufnahmen, s.u.


Graduale - Inveni David

(Ps. 88, 21-23)
Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
V Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non nocebit ei.

Ich habe David Mir zum Knecht erkoren, mit Meinem heiligen Öle ihn gesalbt. Hilfreich wird Meine Hand stets mit ihm sein; Mein Arm verleiht im Kraft.
V Nichts wird ein Feind vermögen wider ihn, nie ihm ein Übeltäter schaden.




Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Alleluja - Hic est sacerdos

Alleluja, alleluja.
V Hic est sacerdos, quem coronavit Dominus.
Alleluja.

Alleluja, alleluja.
V Dies ist der Priester, den der Herr gekrönt.
Alleluja.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Evangelium

(Jo. 10, 11-16)
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. In illo tempore: Dixit Jesus pharisæis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. Mercennarius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves et fugit: et lupus rapit et dispergit oves: mercennarius autem fugit, quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus. Ego sum pastor bonus, et cognosco meas et cognoscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem, et animam meam pono pro ovibus meis. Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.

In jener Zeit sprach Jesus zu den Pharisäern: «Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe, und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe. Der Mietling flieht, weil er Mietling ist, und weil ihm an den Schafen nichts liegt. Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen Mich, wie Mich der Vater kennt und Ich den Vater kenne; und Ich gebe mein Leben für Meine Schafe. Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß Ich herbeiführen, und sie werden Meine Stimme hören: und es wird ein Schafstall und ein Hirte werden.»

Offertorium - Majorem caritatem

(Jo. 15, 13)
Majorem caritatem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.

«Eine größere Liebe hat niemand, als wer sein Leben hingibt für seine Freunde.»




Siehe auch "Downloads", bzw HIER


Secreta

Clementissime Deus, munera hæc tua benedictione perfunde, et nos in fide confirma: quam sanctus Josaphat Martyr et Pontifex tuus, effuso sanguine, asseruit. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Mildreichster Gott, gieße über diese Gaben Deinen Segen aus und stärke uns in dem Glauben, den Dein hl. Martyrer und Bischof Josaphat mit seinem Blute bezeugte. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Praefatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!


Communio - Ego sum pastor

(Jo. 10, 14)
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas et cognoscunt me meæ.

Ich bin der gute Hirt und kenne Meine Schafe und die Meinen kennen mich.





Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Postcommunio

Spiritum, Domine, fortitudinis hæc nobis tribuat mensa cælestis: quæ sancti Josaphat Martyris tui atque Pontificis vitam pro Ecclesiæ honore jugiter aluit ad victoriam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Herr, dieses himmlische Mahl hat das Leben Deines hl. Martyrers und Bischofs Josaphat für die Ehre der Kirche beständig genährt bis zum Siege; möge es daher auch uns den Geist der Stärke verleihen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Freitag, 13. November 2015

S. Johannes Cantius - Okt 20

S. Johannes Cantius

Fest des hl. Johannes Cantius von Krakau
(Quelle Messtexte: Schott; Messbuch Mariawald)

Übersicht Proprium Sanctorum

Einführung

20. Oktober

Hl. Johannes Cantius
Bekenner, † 24. Dezember 1473 zu Krakau
3. Kl. – Farbe weiß

Zu Kenty in Polen geboren, wurde er Pfarrer in Krakau, dann Lehrer an der dortigen Hochschule und war besonders freigebig gegen die Armen.
Siehe auch: Eintrag Wikipedia.

Introitus

(Eccli. 18, 12-13)
Miseratio hominis circa proximum: misericordia autem Dei super omnem carnem. Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. (Ps. 1,1) Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Das Mitleid des Menschen gilt seinem Nächsten; doch über alle Menschen erstreckt sich Gottes Erbarmen; Ihm ist die Barmherzigkeit eigen, Er unterweist und erzieht wie ein Hirt Seine Herde. (Ps. 1,1) Selig der Mann, der nicht wandelt nach dem Rate der Bösen, der nicht auf dem Wege der Sünder steht, noch sitzt am Ort der Pest.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER



Oratio

Da, quæsumus, omnipotens Deus: ut, sancti Joannis Confessoris exemplo in scientia Sanctorum proficientes atque aliis misericordiam exhibentes; ejus meritis, indulgentiam apud te consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: gib, daß wir nach dem Beispiel des hl. Bekenners Johannes in der Wissenschaft der Heiligen voranschreiten und anderen Barmherzigkeit erweisen, und so durch seine Verdienste Verzeihung bei Dir erlangen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Epistola

(Jac. 2, 12-17)
Lectio Epistolæ beati Jacobi Apostoli. Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. Judicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium. Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum? Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis, quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.

Redet und handelt wie Menschen, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. Denn ein Gericht ohne Erbarmen wird über den ergehen, der kein Erbarmen geübt hat; Erbarmen aber triumphiert über das Gericht. Was nützt es, meine Brüder, wenn einer sagt, er habe den Glauben, hat aber die Werke nicht? Kann etwa der Glaube ihn selig machen? Wenn ein Bruder oder eine Schwester der Kleider entbehren und Mangel leiden am täglichen Unterhalt und nun einer aus euch zu ihnen sagte: «Geht im Frieden, wärmt und sättigt euch», ihnen aber nicht gibt, was zum Leben nötig ist, was nützt das? So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke aufzuweisen hat, in sich selbst tot.

Graduale

Graduale

(Ps. 106, 8-9)
Confiteantur Domino misericordiæ ejus: et mirabilia ejus filiis hominum. V Quia satiavit animam inanem: et animam esurientem satiavit bonis.

Lobpreisen sollen sie den Herrn für Sein Erbarmen, für Seine Wunder an den Menschenkindern.
V. Er sättigte die Darbenden, und Er verteilte reichlich Nahrung an die Hungrigen. 

Siehe auch "Downloads", bzw HIER.



Alleluja

Alleluja, alleluja. 
V (Prov. 31,20) Manum suam aperuit inopi: et palmas suas extendit ad pauperem. 
Alleluja.

Alleluja, alleluja. 
V (Spr. 31, 20) Für den Hilflosen hatte er eine offene Hand und streckte dem Dürftigen entgegen die Arme. 
Alleluja.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Evangelium 

(Luc. 12, 35-40)
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.  In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. Beati servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen, dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. Hoc autem scitote, quoniam, si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. Et vos estote parati, quia, qua hora non putatis, Filius hominis veniet.

In jener Zeit sprach Jesus zu Seinen Jüngern: «Eure Lenden seien umgürtet und brennende Lampen in euren Händen. So sollt ihr Menschen gleichen, die auf ihren Herrn warten, wenn er von der Hochzeit zurückkommt, damit sie ihm, wenn er kommt und klopft, sogleich öffnen können. Selig jene Knechte, die der Herr bei seinem Kommen wachend findet. Wahrlich, Ich sage euch, er wird sich gürten und sie Platz nehmen lassen und umhergehen und sie bedienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt (die Nacht wurde in drei oder vier Nachtwachen eingeteilt) oder in der dritten Nachtwache, und sie so findet: selig sind diese Knechte. Das aber bedenket: wenn der Hausvater wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er sicherlich wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. So seid denn auch ihr bereit; denn der Menschensohn wird zu einer Stunde kommen, da ihr es nicht vermutet.»

Offertorium 

(Job. 29, 14-16)
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. Oculus fui cæco et pes claudo: pater eram pauperum.

Gerechtigkeit war mein Gewand; und mein rechtliches Handeln umgab mich wie ein Kleid und wie ein Diadem. Auge war ich dem Blinden, Fuß dem Lahmen, Vater der Armen.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Secreta

Has, quæsumus, Domine, hostias sancti Joannis Confessoris tui meritis benignus assume: et præsta; ut, te super omnia et omnes propter te diligentes, corde tibi et opere placeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Wir bitten Dich, o Herr: nimm diese Opfergaben auf Grund der Verdienste Deines hl. Bekenners Johannes gütig an und gib, daß wir Dich über alles und alle Menschen um Deinetwillen lieben, damit wir so durch Gesinnung und Tat Dir wohlgefallen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Præfatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Communio 

(Luc. 6, 38)
Date, et dabitur vobis: mensuram bonam et confertam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum.

«Gebt, so wird auch euch gegeben; ein gutes, dichtgepreßtes und aufgehäuftes Maß wird man euch in den Schoß geben.»



Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Postcommunio

Pretiosi Corporis et Sanguinis tui, Domine, pasti deliciis, tuam supplices deprecamur clementiam: ut, sancti Joannis Confessoris tui meritis et exemplis, ejusdem caritatis imitatores effecti, consortes simus et gloriæ: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Genährt mit den Wonnen Deines kostbaren Leibes und Blutes, flehen wir in Demut Deine Milde an, o Herr: laß uns dank den Verdiensten und dem Beispiele Deines hl. Bekenners Johannes Nachahmer seiner Liebe werden, damit wir auch Anteil erhalten an seiner Glorie: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Donnerstag, 12. November 2015

Dominica 3 post Epiphaniam

Dominica III post Epiphaniam

3. Sonntag nach Epiphanie
(Quellen: Schott, Messbuch Mariawald)
Proprium de Tempore

EINFÜHRUNG

Der im Himmel thronende Christ-König (Intr.) wirkt seine Macht an uns, so daß wir allen Menschen, selbst den Feinden, gut gesinnt bleiben, den Geist Christi offenbaren (Epistel) und auf diese Weise an der Ausbreitung des Reiches Christi in unsrer Umgebung mitwirken können. In der hl. Messe «steigt er vom (himmmlischen) Berge herab», heilt als milder Heiland uns, die Kranken (Evang.), und läßt uns im Himmelreich der hl. Kirche „zu Tische sitzen“ (hl. Kommunion). Dankbar preisen wir im Offertorium die mächtige Hand Gottes, die sich nicht bloß in den Heilungen des Evangeliums, sondern auch schon so oft an uns wunderbar erwiesen hat, und staunen darüber, daß das «Wort Gottes» in der hl. Kommunion bei uns Einkehr gehalten (Comm.).

Introitus

(Ps. 96, 7-8)
Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit, et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Judæ.
(Ps. ibid. 1) Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ.
V Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Gott betet an, ihr Engel alle: Sion hört’s und freuet sich; die Töchter Judas jauchzen.
(Ps. ebd. 1) Der Herr ist König; jauchze, Erde; ihr vielen Inseln, freuet euch.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt
und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Oratio

Epistola

Graduale

Graduale - Timebunt gentes

(Ps. 101, 16-17)
Die Heiden werden Deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit.

V Denn neu erstehen läßt der Herr die Sionsstadt. Dort offenbart Er Sich in Seiner Majestät.





Siehe auch "Downloads", bzw HIER.



Alleluja - Dominus regnavit

Alleluja, alleluja.
V (Ps. 96, 1) Der Herr ist König; jauchze, Erde; ihr vielen Inseln, freuet euch. 
Alleluja.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Offertorium - Dextera Domini

(Ps. 117, 16 u. 17)
Die Rechte des Herrn wirket Wunder,
die Rechte des Herrn hat mich erhöht;
ich sterbe nicht, ich werde leben
und werde künden die Werke des Herrn.


Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Communio - Mirabantur

(Luc. 4, 22)
Alle staunten über die Worte aus Gottes Mund.



Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Donnerstag, 5. November 2015

De SSmo Corde Jesu

 Missa de Sacratissimo Corde Jesu

Messfeier vom heiligsten Herzen Jesu
(Quelle: Schott; Mariawalder Messbuch)

Übersicht Missae Votivae

Einführung

Die Geheimnisse des Erlöserlebens Christi, das wir im Laufe des Kirchenjahres feiern, gründen schließlich alle in dem einen tiefsten Geheimnis seiner Liebe. Sie ist da vor Urbeginn alles Werdens; sie ist die schöpferische Kraft aller Gottestaten, wie Menschwerdung, Erlösungstod ,Gnade, Kirche. All diese Liebe stellt sich uns verkörpert da im Herzen Jesu.
In die Liebe, in das Innenleben dieses Herzens sich zu vertiefen, besonders aber diesem Herzen, das trotz all seiner Liebe soviel Undank erfährt, Sühne zu leisten, ist Sinn und Zweck der Her-Jesu-Verehrung. Die Gedanken, die dem Herz-Jesu-Kulte zu Grunde liegen, wurzeln in der Hl. Schrift. Heilige des christlichen Altertums (Augustinus), des Mittelalters (Bernhard, Gertrud, Mechthild), und der Neuzeit (Johannes Eudes, Margareta Alacoque) halfen mit, Gehalt und Gestalt des Herz-Jesu-Festes zu schaffen. Papst Pius XI. verlieh ihm einen Rang, der es unter die höchsten Herrenfeste einreiht.
Im Introitus rühmen wir die Großtaten der Liebe Christi: Erlösung und Eucharistie. Diese Liebe, die sich ganz für uns opferte, verpflichtet uns zur Gegenliebe (Oratio). Dringen wir daher immer mehr ein in die Geheimnisse dieser Liebe. Vereinigen wir uns mit dieser Liebe durch einen glühenden Glauben an Christus (Epistola) und durch ein Leben, das in Gerechtigkeit, Sanftmut, Demut die Tugenden des heiligsten Herzens nachzubilden sucht (Graduale, Alleluja). Das durchbohrte Herz des Gekreuzigten (Evangelium) ist ein Appell an den Edelmut und Heroismus
 unseres Lebens, uns aus dem grauen Alltag zu einem Leben heiliger Sühne und Liebe zu erheben (Offertorium). Die heilige Opferfeier weihe unser Herz zum Altar, auf dem die Glut heiliger Opferliebe nie mehr erlöschen soll (Postcommunio).

Introitus - Cogitationes

(Ps. 32, 11 et 19)
Seines Herzens Sinnen waltet von Geschlecht zu Geschlecht,
ihre Seelen dem Tod zu entreißen und sie im Hunger zu nähren.

(Ps., ebd., 1)
Jubelt, ihr gerechten, im Herrn; denn Gotteslob ist Pflicht der Guten.

V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen. – Introitus (bis zum Ps.).

Siehe auch "Downloads", bzw HIER.


Oratio

Lectio

Graduale

Graduale - Dulcis et rectus

(Ps. 24, 8-9)
Gütig und gerecht ist der Herr;
drum weist Er im Gesetz den Irrenden den Weg.

V. Die Dulder lässt er wandeln in Gerechtigkeit, 
die Stillen lehrt er seine Pfade.



Siehe auch "Downloads", bzw LINK.

Alleluja - Tollite jugum

(Matth. 11, 29) 
Alleluja, alleluja.
Nehmt mein Joch auf euch und lernet von Mir;
denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen;
so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
Alleluja

Siehe auch "Downloads", bzw LINK.


Nach Septuagesima

Falls diese Messe nach dem Septuagesima Sonntag (Vorfastenzeit bis Ostern) stattfinden sollte, dann ersetzt der folgende Tractus das Alleluja.

TractusMisericors et miserator 

(Ps. 102, 8-10)
Barmherzig und mild ist der Herr, langmütih und reich an Erbarmung.

V. Er zürnt nicht immerdar, noch grollt er ewig.

V. Nicht handelt Er an uns nach unsern Sünden, und Er vergilt uns nicht nach unseren Missetaten



Siehe auch "Downloads", bzw LINK.


Osterzeit
In der Osterzeit werden das Graduale und Tractus durch die folgenden Alleluja ersetzt:

Alleluja - Tollite jugum / Alleluja - Venite ad me

(Matth. 11, 29) 
Alleluja, alleluja.
Nehmt mein Joch auf euch und lernet von Mir;
denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen;
so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
siehe oben - danach:

Alleluja.
V. Kommet alle zu Mir, die ihr mühselig und beladen seid.
Ich will euch erquicken.
Alleluja


Siehe auch "Downloads", bzw LINK.



Evangelium

Offertorium

Offertorium - Improperium

(Ps. 68, 21)
Nur Schmähung und Leid hat Mein Herr zu erwarten.
Da schau Ich aus, ob einer Mitleid mit mir habe - niemand kommt.
Einen Tröster such Ich - keinen find Ich.

Siehe auch "Downloads", bzw LINK

Osterzeit

In der Osterzeit wird in Votivmessen folgendes Offertorium gesungen:

Offertorium - Holocaustum

(Ps. 39, 7-9)
Nicht Brand- noch Sühneopfer hast Du gefordert.
Da sprach Ich: Siehe, Ich komme.
Es steht von Mir geschrieben in der Schrift,
dass Ich erfülle Deinen Willen.
Ja, dieses will Ich, o Mein Gott;
in Meines Herzens Mitte trag Ich Dein Gesetz,
Alleluja.



Siehe auch "Downloads", bzw LINK.

Secreta

Praefatio

Communio

Communio - Unus mílitum

(Joh.19,34)
Einer der Soldaten öffnete Seine Seite mit einer Lanze,
und sogleich floß Blut und Wasser heraus.

Zu Psalm 88 siehe auch die Erklärungen des hl. Athanasius (295-373), Link: Ps 88.

Siehe auch "Downloads", bzw LINK

Osterzeit

Communio - Si quis sitit

(Joh. 7,37)
Wer dürstet, komme zu Mir und trinke, alleluja, alleluja.









Siehe auch "Downloads", bzw LINK



Postcommunio