Samstag, 3. Oktober 2015

S. Teresia a Jesu Infante Virginis - Okt 03

S. Teresia a Jesu Infante Virginis

Fest der hl. Theresia vom Kinde Jesu 


(Quelle: Schott; Messbuch Mariawald

Einführung

3. Oktober 

Hl. Theresia vom Jesuskind 
† am 30. Sept. 1897 zu Lisieux 
3. Kl. – Farbe weiß 

Zu Alencon einer frommen Familie entsprossen, fühlte sie sich schon im zartesten Kindesalter zu einem heiligen Leben hingezogen. Nach vielen Schwierigkeiten durfte sie mit 15 Jahren in den Karmel von Lisieux eintreten, wo sie, von den reichsten Gnaden ihres göttlichen Bräutigams liebevoll umhegt (Lectio, Comm.), herrlich an Tugend erblühte (Allelujavers) und sich, um andere zu retten, als Opfer der Liebe Gott weihte (Postcomm.). Vor ihrem seligen Heimgang (Intr.) versprach sie, vom Himmel aus einen Rosenregen zu senden, was seitdem Unzählige schon an sich erfahren haben. Mit 24 Jahren ging ihre durch viele Leiden gereifte Seele zur ewigen Belohnung ein. Papst Pius XI. sprach sie am 17. Mai 1925 heilig, erklärte sie am 14. Dezember 1927 zur Patronin aller Missionare und Missionen (neben dem hl. Franz Xaver) und schrieb am 14. März 1928 die folgende Messe für die ganze Kirche vor.

Introitus - Veni de Libano

(Cant. 4, 8-9)
Komm vom Libanon, du Meine Braut; komm vom Libanon, komm!
Mein Herz hast du verwundet,
Meine Schwester und Braut,
Mein Herz hast du verwundet.

(Ps. 112, 1) Ihr Kinder, lobet den Herrn, ja lobet den Namen des Herrn.

V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen. – Komm vom Libanon (bis zum Ps.).


Siehe auch "Downloads", bzw link

Oratio

Domine, qui dixisti: Nisi efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum: da nobis, quæsumus; ita sanctæ Teresiæ Virginis in humilitate et simplicitate cordis vestigia sectari, ut præmia consequamur æterna: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Herr, Du hast gesagt: «Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder, so könnt ihr nicht in das Himmelreich eingehen»; wir bitten Dich daher: gib uns die Gnade, in Demut und Herzenseinfalt so den Spuren der hl. Jungfrau Theresia zu folgen, daß wir den himmlischen Lohn erlangen: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Lectio 

(Is. 66, 12-14)
Hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera por- tabimini, et super genua blandientur vobis. Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt, et cognoscetur manus Domini servis ejus.

Also spricht der Herr: «Fürwahr, Ich gieße einen Strom von Frieden über sie [Sion, d.i. die Heiligen] und all die Herrlichkeit der Völker, gleich einem hochgeschwollenen Sturzbach. Da sollt ihr trinken, an der Brust getragen, und auf den Knien wird man euch liebkosen. Wie eine Mutter, die ihr Kind liebkost, will Ich euch trösten, und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. Ihr werdet schauen, und euer Herz wird sich freuen; wie sprossendes Grün wird euer Leib gedeihen und die Hand des Herrn wird kund an Seinen Dienern.»

Graduale 

Graduale - Confiteor tibi, Pater

(Matth. 11, 25)
Ich preise Dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde,
daß Du dies vor Weisen und Klugen verborgen,
den Kleinen aber geoffenbart hast.

V (Ps. 70, 5) O Herr, Du meine Hoffnung schon von Jugend auf!

Alleluja - Quasi rosa plantata

Alleluja, alleluja.
V (Eccli. 39, 17-19)
Bringet Früchte gleich einer Rose am strömenden Wasser:
duftet, dem Libanon gleich, von süßem Hauche!
Gleich Lilien blühet, o Blumen! Duftet, grünet voll Anmut!
Singet ein Loblied und preiset den Herrn ob all Seiner Werke. Alleluja.


Siehe auch "Downloads", bzw LINK


Siehe auch "Downloads", bzw LINK

Evangelium 

(Matth. 18, 1- 4)
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Quis, putas, major est in regno cælorum? Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum. Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.

In jener Zeit traten die Jünger zu Jesus und fragten Ihn: «Wer ist wohl der Größte im Himmelreich?» Da rief Jesus ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie und sprach: «Wahrlich, Ich sage euch, wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so könnt ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer klein wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.»

Offertorium - Magnificat

(Luc. I, 46-48 u. 49)
Hochpreiset meine Seele den Herrn;
und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland;
denn Er hat herabgeschaut auf die Niedrigkeit Seiner Magd:
gar Großes hat an mir getan der Mächtige.


Siehe auch "Downloads", bzw link


Secreta

Sacrificium nostrum tibi, Domine, quæsumus, sanctæ Teresiæ Virginis tuæ precatio sancta conciliet: ut in cujus honore solemniter exhibetur, ejus meritis efficiatur acceptum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen

Wir bitten Dich, o Herr: die hehre Fürsprache Deiner hl. Jungfrau Theresia mache Dir unser Opfer wohlgefällig, so daß es annehmbar werde auf die Verdienste der Heiligen, der zu Ehren es feierlich dargebracht wird. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.

Praefatio

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: 
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Communio - Circumduxit eam

(5 Mos. 32, 10-12)
Er hat sie umhegt und gepflegt;
wie Seinen Augapfel schützte Er sie.
Er breitete gleich dem Adler die Schwingen,
nahm sie auf und trug sie mit Seinen Flügeln.
Der Herr allein war ihr Führer.

Siehe auch "Downloads", bzw link


Postcommunio

Illo nos, Domine, amoris igne cæleste mysterium inflammet: quo sancta Teresia Virgo tua se tibi pro hominibus caritatis victimam devovit. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. R Amen.

Herr, das himmlische Geheimnis entflamme uns mit jenem Feuer, in dem sich Deine hl. Jungfrau Theresia Dir als Opfer der Liebe für die Menschen weihte. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R Amen.


Keine Kommentare: